奈雪的茶又改名換標了,葫蘆里賣的什么新茶?縮略圖

奈雪的茶又改名換標了,葫蘆里賣的什么新茶?

街邊奶茶店換了招牌不算稀奇,可奈雪的茶這些年改名的架勢倒像在玩俄羅斯套娃。從”奈雪の茶”到”奈雪的茶”再到”奈雪”,這次連英文名都改成中西合璧的”Naìsnow”。桔禾邦今天就掰扯掰扯這家奶茶店的名片到底換了多少回,順便看看它葫蘆里賣的什么新茶。

2015年深圳街角開出第一家”奈雪の茶”時,誰也沒想到這個帶日語符號的奶茶鋪能火遍全國。頭七年它確實順風順水,在全國100多個城市鋪了1200多家店,主打鮮果茶配軟歐包的路子越走越寬。

奈雪的茶又改名換標了,葫蘆里賣的什么新茶?插圖

轉(zhuǎn)折點在2022年10月,當時網(wǎng)上有人揪著那個”の”字說事,質(zhì)疑它裝日本品牌。沒出兩個月,門頭招牌就悄悄抹掉了日語符號,英文名也從”NAYUKI”改成拼音”NAIXUE”。那時候店員遞過來的紙杯,吸管戳破的還是”奈雪的茶”四個字。

奈雪的茶又改名換標了,葫蘆里賣的什么新茶?插圖1

最近廣東街頭的眼尖群眾發(fā)現(xiàn),熟悉的綠色方盒子招牌又變了樣。”的茶”兩個字徹底消失,現(xiàn)在就叫”奈雪”,英文名混搭成”Naìsnow”。新設(shè)計的雪花圖標倒是挺有意思,六瓣雪花右上角缺了個口,像是被人咬掉一塊的餅干。

奈雪的茶又改名換標了,葫蘆里賣的什么新茶?插圖2

要說這次改名最費心思的,還得數(shù)那個”土洋結(jié)合”的英文名。前半截”Naì”是正兒八經(jīng)的漢語拼音,后半截”snow”直接翻譯”雪”字。有懂行的說,這種拼法在國際市場更容易被念出來,比純拼音好記。再看看他們紐約開店的風聲,怕是真要往海外發(fā)展了。

奈雪的茶又改名換標了,葫蘆里賣的什么新茶?插圖3

這些年奈雪沒少在名字上折騰。最早用日語符號討年輕人喜歡,后來迫于輿論壓力改成規(guī)范漢字,現(xiàn)在干脆把品類詞”茶”也摘了。有分析師說這招像極了小米——當年賣手機起家,現(xiàn)在連電飯煲都賣。奈雪估計也是想甩開”奶茶店”的標簽,往更大的吃喝圈子擠。

奈雪的茶又改名換標了,葫蘆里賣的什么新茶?插圖4

不過老顧客們倒是不太買賬。有人翻出五年前的會員卡,上面印的還是初代日式Logo,調(diào)侃說”改得親媽都不認識了”。也有年輕人覺得新雪花圖案挺時髦,在網(wǎng)紅墻前拍照發(fā)圈不用加濾鏡。

奈雪的茶又改名換標了,葫蘆里賣的什么新茶?插圖5

眼下官網(wǎng)上還是老樣子,既沒換新Logo也沒發(fā)通告。倒是線下門店動作快,廣東幾家新店已經(jīng)用上全套新包裝。收銀小票最底下那行字,從”現(xiàn)制茶飲專家”悄悄變成了”靈感之茶”。要我說,改名字就像換衣裳,關(guān)鍵還得看衣裳底下賣的茶是不是原來那個味兒。